Satz ID IBUBd91NqGZKo0QOmHxI4oV5QxY
Ein Totenopfer (aus) Tausend an Brot und Bier, Tausend an Rindern und Geflügel, Tausend an Salböl und Leinen, Tausend an jeder guten und reinen Sache, Rationenbrot, Bier, Chamet-Bier(?) und Speisen des Herrn von Abydos, nachdem sein Ka zufrieden ist damit, für den Versorgten, den Siegler des Königs, den General vom ganzen Land, Intef, den Gerechtfertigten.
Kommentare
-
Die Bedeutung des Wortes ẖꜣm.t ist ungewiss. Nach Wb. III, 362.11 handelt es sich um ein Beiwort des Bieres. Es könnte auch ein Kompositum mit ḏfꜣ.w sein (vgl. ẖꜣm.t-ḫ.t). Schmidt 1910, 15 Anm. 3 verweist auf vergleichbare Phrasen wie Kairo CG 20514: ẖꜣm.t-ḫ.t ḥr ḫꜣ.wt ꜥꜣ.t "das Opfer auf dem großen Opfertisch". Allerdings folgt beispielsweise in Louvre C 3, 18, ẖꜣm.t-ḫ.t auf ḏfꜣ.w. In Turin 1513, A.3, wird ẖꜣm.t mit einem Bierkrug determiniert und im selben Text auch ẖꜣm.t-ḫ.t genannt. Schenkel übersetzt dagegen ẖꜣm.t als passives Partizip "das Bier, (das nach Übereinkunft) dargebracht (werden soll)". Schenkel, 298 Anm. a. mit Verw. auf Louvre C 14.4 Schenkel, 246 Anm. a. Lichtheim übersetzt "beer offering". Lichtheim, 62. Alles in allem vielleicht als Adjektiv zu ḥnq.t aufzufassen, da eigentlich immer nach ḥnq.t stehend und selten mit Determinativ geschrieben.
Persistente ID:
IBUBd91NqGZKo0QOmHxI4oV5QxY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91NqGZKo0QOmHxI4oV5QxY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd91NqGZKo0QOmHxI4oV5QxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91NqGZKo0QOmHxI4oV5QxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91NqGZKo0QOmHxI4oV5QxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.