Satz ID IBUBd9FJfOQBJEGlghQtBhQysH4


D318 m jri̯ n mr.yw hꜣw =k [•]



    D318

    D318
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    tun

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Verwandte; Angehörige

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Handele nicht für/gegen (?) einen, der von deiner Verwandtschaft geliebt wird (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zweifelsohne liegt ein Fehler in der Handschrift vor. Brunner übersetzt: "Mach dich nicht stark (?) für das, was deine Verwandten wollen". Zaba emendiert n in r: "n'agis pas contre (?) rien de ce que ta parenté désire (?)". Burkard, Textkritische Untersuchungen, 201 versteht n als die Negation: "Tue nicht, was deine Leute nicht (?) wünschen" (für diese Übersetzung wäre die Negation mit tm erforderlich).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9FJfOQBJEGlghQtBhQysH4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FJfOQBJEGlghQtBhQysH4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9FJfOQBJEGlghQtBhQysH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FJfOQBJEGlghQtBhQysH4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FJfOQBJEGlghQtBhQysH4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)