Identifiant de phrase IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI





    H15d

    H15d
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
Das bedeutet, daß die Sachen (?) an der richtigen Stelle (wörtl.: an der Stelle davon) sind, als etwas, was ich für dich angefangen (oder: bestimmt?) habe.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - (ꜣ)ḫ.t: ꜣḫ.t pw ist in einigen Handschriften zu ꜣḫ.t-ḥtp verschrieben. In pSallier II steht ḫtm: "Siegel" statt (ꜣ)ḫ.t pw. Für Helck gehört ḫtm zum ursprünglichen Text (lectio difficilior) und ist ꜣḫ.t/jḫ.t pw eine spätere Umänderung. Die Schreibung mit Schmutzgeier () und nicht mit Schopfibis (ꜣḫ) spricht gegen eine Deutung des Wortes als ꜣḫ.t: "die Wirksame", eventuell als Ausdruck für die Krone.
    - šꜣꜥ: obwohl alle erhaltenen Handschriften eindeutig šꜣꜥ schreiben, liegt vielleicht ein Fehler für šꜣi̯: "bestimmen" vor (so schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 43-44). Zur Verwechselung von šꜣi̯ und šꜣꜥ siehe J. Quaegebeur, Le dieu égyptien Shai dans la religion et l'onomastique, OLA 2, Leuven 1975, 73-75 und H.-W. Fischer-Elfert, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn, ÄA 60, Wiesbaden 1999, 59-60.
    - m + sḏm.n=f ist in den Grammatiken nicht verzeichnet. Deshalb ist šꜣꜥ.n=j wahrscheinlich eine Relativform: "als/wie etwas, was ich für dich angefangen/bestimmt habe". Die Präposition m steht in pSallier II, oDeM 1093 (die Transkription von Helck ist zu verbessern) und oOIC 13636, ist vermutlich in oDeM 1394 zu ergänzen, fehlt aber in oDeM 1395.
    Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 171-173.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.08.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)