Satz ID IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc



    verb_3-lit
    de
    abwälzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Last

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Redewendung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    Ärger bereiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg





     
     

     
     
de
(und) ich würde die Last, die auf meinem Rücken liegt, auf es abwälzen, (nämlich) die Redewendungen als das, was mich schwächt/quält,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sfn: der Strich unter dem "schlechten Vogel" (Gardiner G 37) ist vielleicht kein n sondern ein Füllstrich, wie er öfters unter dem Spatz geschrieben ist (siehe Posener, L'Enseignement loyaliste, 96, Anm. a; vgl. z.B. Gardiner, LES 12, Anm. c zu Zl. 3.2). sfn ist die Kausativform von fn: "schwach sein" und wird mit "to oppress" (Gardiner), "Ärger bereiten, ärgern" (Wb. IV, 115.2; Hannig, Handwörterbuch 2006, 754), "to afflict" (Faulkner, Concise Dictionary, 224), "bedrücken" (Brunner), "affliger" (Chappaz), "tourmenter" (Vernus), "to make helpless" (Parkinson), "to bring down" (Quirke) übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)