Identifiant de phrase IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc




    verb_3-lit
    de
    abwälzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Last

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Redewendung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    Ärger bereiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg






     
     

     
     
de
(und) ich würde die Last, die auf meinem Rücken liegt, auf es abwälzen, (nämlich) die Redewendungen als das, was mich schwächt/quält,
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • sfn: der Strich unter dem "schlechten Vogel" (Gardiner G 37) ist vielleicht kein n sondern ein Füllstrich, wie er öfters unter dem Spatz geschrieben ist (siehe Posener, L'Enseignement loyaliste, 96, Anm. a; vgl. z.B. Gardiner, LES 12, Anm. c zu Zl. 3.2). sfn ist die Kausativform von fn: "schwach sein" und wird mit "to oppress" (Gardiner), "Ärger bereiten, ärgern" (Wb. IV, 115.2; Hannig, Handwörterbuch 2006, 754), "to afflict" (Faulkner, Concise Dictionary, 224), "bedrücken" (Brunner), "affliger" (Chappaz), "tourmenter" (Vernus), "to make helpless" (Parkinson), "to bring down" (Quirke) übersetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J2gLvBq0fyo4OVY5mmdrc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)