معرف الجملة IBUBd9LYlJNt0Umqm0Jg57N0HOo
x+6,17
verb_irr
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bewohner
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Rosetau
(unspecified)
TOPN
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Fest dessen, der in der Barke ist (Sokarfest)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Bewohner
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Fest des Sokar
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Bewohner
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Hermopolis magna
(unspecified)
TOPN
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Bewohner
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kraft; Tapferkeit
(unspecified)
N.f:sg
Es kommen zu dir die Bewohner von Rasetau beim Fest der Henu-Barke, die Bewohner von Abydos beim Sokar-Fest, die Bewohner von Hermopolis beim Thot-Fest (und) die Bewohner von Pe beim Fest des Sieges.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Susanne Töpfer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Sebastian Hoedt،
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer،
Elsa Goerschel،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd9LYlJNt0Umqm0Jg57N0HOo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LYlJNt0Umqm0Jg57N0HOo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Susanne Töpfer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9LYlJNt0Umqm0Jg57N0HOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LYlJNt0Umqm0Jg57N0HOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LYlJNt0Umqm0Jg57N0HOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.