Identifiant de phrase IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q







    4.13
     
     

     
     





    ca. 3,5cm
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    ca. 1,5cm
     
     

     
     
de
[Mach nicht (?) ... ..., damit] du ihn [nicht] ergreifst, während er in der/dem [...] steht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: ... ...!] Du kannst ihn [nicht(?)] ergreifen, während er in der/dem [...] steht.

    jri̯=k ṯꜣi̯: es ist nicht eindeutig, was hinter ṯꜣi̯ steht. Entweder könnte da r-r=f stehen (sonst nur als r-r=s eindeutig belegt) oder ṯꜣi̯.t=f. Quack, in: WdO 24, 1993, 15 mit Anm. 58 geht von ṯꜣi̯.t=f aus und er ergänzt die Negation bw (Negativer Aorist mit der Funktion eines negierten Finalsatzes nach einem Imperativ). Winand, in: CdE 73, 1998, 50 mit Anm. 47 bleibt bei r-r=f und er ergänzt [bn j:]jri̯=k ṯꜣi̯ r-r=f jw=f ꜥḥꜥ m tꜣ [... jn] als negatives Futur-III: "tu [ne] l'emporteras pas sur lui". Die Spuren sind nicht eindeutig als tw/wt erkennbar, aber die Lücke ist vermutlich zu klein für zweimal r.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)