Satz ID IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Bachtan

    (unspecified)
    TOPN

de "〈Ich〉 werde veranlassen, dass dieser Gott bei (mir) (?) in Bachtan verweile.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • dy: In den meisten Fällen als Adverb "hier" übersetzt, obwohl es nicht, wie in Zeile 25, mit der Hand und der Weghieroglyphe, sondern mit dem Arm mit Spitzbrot und zwei Schilfblättern geschrieben ist. J. Winand, in: BiOr 48, 1991, Sp. 458-459 schlug aus diesem Grund vor, in dem Wort eher den Stativ von rḏi̯ zu sehen und ḫpr als Hilfsverb zu übersetzen, um die stativische Äußerung in eine dynamische zu konvertieren: "je ferai en sorte que ce dieu en vienne à être donné à Bakhtan". Sein Einwand ist zwar berechtigt, doch fragt sich, ob die von ihm präferierte Lösung nicht zu kompliziert ist - ein einfacheres rḏi̯ rḏi̯.tw nṯr pn n Bḫtn würde annähernd denselben Inhalt ausdrücken. Einen weiteren Ansatz bietet die Wörterbuchübersetzung auf DZA 22.064.120: "Ich werde diesen Gott (den Ḫnsw) bei mir(?) in B[achtan] sein lassen". Es wurde wohl die Präposition m-dj angesetzt; das m kann nach dem pn als Haplographie ausgefallen sein, vgl. Wenamun 1,58 (LESt 67,3): nn-wn (m-)dj=f. Zu diversen Graphien für m-dj im Neuägyptischen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 623; eine exakt übereinstimmende findet sich jedoch nicht darunter. Contra Winand ist ḫpr durchaus in der Bedeutung "verweilen" u.ä. belegt - im Ägyptischen in der Verbindung rḏi̯ ḫpr (Wb III, 264,14) und im Koptischen auch in der Grundbedeutung (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 [= 1977], S. 322). Die neuägyptische Verbindung ḫpr m-dj: "etw. geschieht jemandem" (Wb III 262,20), die die hier angebotene Übersetzung nicht möglich machen würde, scheint in späterer Zeit nicht mehr belegt zu sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)