Identifiant de phrase IBUBd9UgP5GiF0U3qFuFII5kfcc


2 Zeilenanfang zerstört mj 2Q zerstört ḏ.t r nḥḥ mj [__] Rꜥ






    2
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    2Q zerstört
     
     

     
     


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] wie [---] ewiglich und bis zur Unendlichkeit, wie [---] Re.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Kitchen, RITA übersetzte die ersten beiden Zeilen mit: "[?Praise of ... Lord of Both Lands, Usi]mare Setepenre, [Son of Re, Ramesse II, given life] like [...], forever and eternally like Re".

    mj [__] Rꜥ: Contra Kitchen hat nicht nur Re dagestanden, da zwischen der Präposition und dem Gottesnamen noch ein zerstörtes Schreibquadrat steht. Die eine Möglichkeit, es zu füllen, besteht in der Annahme einer Kompositgottheit; am nächsten liegt eine Ergänzung zu [Jmn]-Rꜥ. Zu einer versehentlichen, kurzen Schreibung vgl. Z. 8: mj 〈J〉mn (Wegfall eines Schilfblattes als Haplographie). Eine zweite Möglichkeit wäre eine Ergänzung zu mj [jt(=k)] Rꜥ: "wie [dein Vater] Re".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9UgP5GiF0U3qFuFII5kfcc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UgP5GiF0U3qFuFII5kfcc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd9UgP5GiF0U3qFuFII5kfcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UgP5GiF0U3qFuFII5kfcc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UgP5GiF0U3qFuFII5kfcc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)