Sentence ID IBUBd9UtP0mZEU1Hv4bqv5OB5Mg
Comments
-
- wꜣḏ: Alliot, in: BIFAO 37, 1937, 104 übersetzt: "le plus riche de sa tribu" und Kubisch, 192 hat: "des Erfolgreichen (oder Glücklichen?) seines Clans". Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 181 und 236 erwägt drei Bedeutungen "grüner Sproß", "Glücklicher, Reicher" und "Sprössling" und entscheidet sich dann für: "dem 'grünen Kraut' seiner Sippe". Der Ausdruck wꜣḏ n mhw.t=f steht ebenfalls in Stele Edfu 14 des Ramose (Kairo JE 48229) in der Graphie wꜣḏ.t n mhw.t=f, wobei die Graphie auf "Erfolg, Gedeihen, Prosperität" schließen läßt.
- šw.t: Handelt es sich bei Schut um eine Biersorte, vgl. šwy.t: Wb. IV, 433.13: "Art Getränk", oder sollte man nšw.t lesen?
Persistent ID:
IBUBd9UtP0mZEU1Hv4bqv5OB5Mg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UtP0mZEU1Hv4bqv5OB5Mg
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9UtP0mZEU1Hv4bqv5OB5Mg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UtP0mZEU1Hv4bqv5OB5Mg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UtP0mZEU1Hv4bqv5OB5Mg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.