Identifiant de phrase IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
Commentaires
-
D.h. "wie man den (Kiesel)stein = Würfel befragen soll"? Das für ꜥl verwendete Determinativ (an dieser Stelle verloren, sonst aber - z.B. in Z. 3 und 8 - erhalten) findet sich gleichermaßen bei ı͗nj "Stein" (V 32; in II 5 jedoch mit "Steinblock"), mfkj "Türkis" (III 12), tw "Berg" (IV 13) und twt "Statue" (VII 13, zusätzlich mit vorangehendem Steinblock!). Während der Hrsg. in ꜥl generell eine Schreibung für ꜥlw "(göttliches) Kind" erblickt, handelt es sich nach J. F. Quack, AfP 51, 2005, 174f. stets und eindeutig um einen Stein, der auf den Charakter des Textes als "divinatorisches Verfahren" weist, "das mit einem Stein durchgeführt wird, ähnlich wie ein Würfelorakel" (a.a.O. 175; eine Vorstellung, die Stadler, a.a.O. 88 zurückgewiesen hatte). Während in I 1-8 objektiv nichts dagegen spricht, im Einklang mit der Schreibung "Stein, Steinchen" zu übersetzen - šn pꜣ ꜥl kann ohne weiteres als "Befragung mithilfe des Steinchens" interpretiert werden (vgl. šn-hn, šn pꜣ ẖbs im Magical), und I 3 erwähnt m.E. ausdrücklich das "Rollen des Steinchens" -, wird die Sache ab I,11 logisch schwierig, da der ꜥl hier regelmäßig der Isis, und zwar in sehr komplexer Form, antwortet. Jedoch ist die Vorstellung sprechender Steine für Ägypten in magischem Zusammenhang inzwischen belegbar; vgl. den kursivhieratischen pQueen's College Oxford (kommentierte Publikation durch H.-W. Fischer-Elfert in Vorbereitung; ich danke dem Autor für die entsprechenden Unterlagen). Zur Auffassung als "(kleiner) Stein, Kieselstein" vgl. auch T. S. Richter, WZKM 98, 2008, 381; F. Naether, Die Sortes Astrampsychi, Tübingen 2010, 97 Anm. 149 (mit Verweis auf Vorläufer für diese Divinationspraxis aus dem Neuen Reich); J. F. Quack, in: TUAT NF 4, 363. Zur Frage vgl. jetzt aber auch Stadler, Einführung in die äg. Religion, 2012, 172-175 (bekräftigt die Auffassung als "Kind").
Identifiant permanent:
IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.