Sentence ID IBUBd9e8rQZnhE6xpjnQ4jLV4Jw



    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    bleiben, verharren, säumen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    I,16
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    indem, bei (einer Handlung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    leben lassen, beleben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nase (= fnt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    I,17
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Herr der Erscheinungen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    leuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horizont (= ꜣḫ.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
indem Osiris lebend und dauerhaft auf seinem Platz ist, Osiris Herrscher der Ewigkeit, und seine Nase belebt, Osiris, Herr der Erscheinung(en), leuchtend in seinem Horizont.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • "seine Nase": Das Suffix sollte sich sinngemäß auf den Verstorbenen beziehen; da dieser jedoch in der 1.P. spricht, geht es de facto auf Osiris selbst.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9e8rQZnhE6xpjnQ4jLV4Jw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9e8rQZnhE6xpjnQ4jLV4Jw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9e8rQZnhE6xpjnQ4jLV4Jw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9e8rQZnhE6xpjnQ4jLV4Jw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9e8rQZnhE6xpjnQ4jLV4Jw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)