Satz ID IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI
Was nun einen Bekleidungspriester, einen Schreiber, einen [Handwer]ker der [Werkstatt] betraf, der ihn sah 〈bei〉 der Arbeit [in] diesem Tempel [...].
Kommentare
-
- smꜣ.tj: Die von Mariette, Abydos II, pl. 29 gegebene Lesung ist wḏ,t "Befehl" mit dem charakteristischen Zeichen Gardiner Sign-List V 24. Dies wurde aber bereits von H. Schäfer, Die Mysterien des Osiris in Abydos unter König Sesostris III. nach dem Denkstein des Oberschatzmeisters I-cher-nofret im Berliner Museum, UGAÄ 4.2, Leipzig 1904, 19-20 in Frage gestellt; das betreffende Zeichen, welches Mariette wahrscheinlich nicht recht deuten konnte - Gardiner Sign-List Aa 25 - und auf einen Priestertitel beschränkt ist, wurde von ihm als smꜣ gedeutet, was Anthes, Berichte, 23 Anm. j2 übernommen hat. Nach Schäfer a.a.O. war der Titel entweder direkt smꜣ oder auch smꜣ.tj. Pieper, Inschrift, 27 folgte noch der alten Lesung der Stelle, obwohl er Tf. V jꜣ.tj "Beamter" als hieroglyphische Lesung gibt.
- [js]: Rekonstruktion von Helck, Texte, 25. Mariette a.a.O und Pieper, a.a.O. haben nur unidentifizierbare Reste an dieser Stelle.
- mꜣ sw 〈m〉 kꜣ,t: Die Stelle ist nur dann sinnvoll, wenn nach dem Pronomen eine Präposition ergänzt wird, was die bisherigen Bearbeiter - sofern sie die Stelle überhaupt übersetzt hatten - jedoch unterlassen haben, obgleich sie sie stillschweigend mitübersetzten; so Hofmann, Königsnovelle, 91 und Simpson, Literature, 342.
Persistente ID:
IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.