Identifiant de phrase IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0




    verb_3-lit
    de
    beistehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Sondern) er möge mir diesbezüglich beistehen!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • ꜥḥꜥ: die Übersetzungen variieren, je nachdem, ob man ꜥḥꜥ n + adverbielle Erweiterung oder ꜥḥꜥ ḥr + Dativ liest. ꜥḥꜥ n bedeutet laut Wb. "ehrfurchtsvoll aufstehen vor, sich erheben vor", es wird von Scharff als "jemandem beistehen" übersetzt (ähnlich Barta: "zu jemandem stehen", Parkinson: "to stand up for", Mathieu: "assister quelqu'un"; vorher schon Erman: "für jemanden dastehen"), von Wilson als "to wait for someone", von Lichtheim als "to attend to someone", von Goedicke als "to respect someone"; ganz anders Quirke: "to resist someone" (wäre eher ꜥḥꜥ r). Faulkner geht von der Kollokation ꜥḥꜥ ḥr aus: "to attend to something", d.h. "sich kümmern um".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)