Identifiant de phrase IBUBdQ2c6jBSNEYxuhmR9qyMzWg




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    title
    de
    Versorgter bei jedem Herrscher, für den er Schutz(dienste) geleistet hat

    (unspecified)
    TITL
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin ein Versorgter bei jedem Herrscher, für den er Schutz geleistet hat
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Auch möglich: Ich bin ein Versorgter beim Herrscher, meinem Herrn, den er für sich als Schutz wählte.

    Auteur du commentaire: Stefan Grunert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ2c6jBSNEYxuhmR9qyMzWg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2c6jBSNEYxuhmR9qyMzWg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ2c6jBSNEYxuhmR9qyMzWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2c6jBSNEYxuhmR9qyMzWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2c6jBSNEYxuhmR9qyMzWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)