Identifiant de phrase IBUBdQAPUErzEEzGtzV8ZWwQ6Tc




    verb_3-lit
    de
    verdoppeln; vermehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Der Himmel verdoppelt (?) ihm die (Atem)luft.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • qꜣb: I.d.R. präsentisch übersetzt; Israelit-Groll führte diesen Satz neben einem ähnlichen Satz in der vorigen Zeile explizit als Beispiel für ein spezifisch literarisches präsentisches sḏm=f auf. Im Gegensatz zur vorigen Zeile ist hier eine Übersetzung als emphatische Form nicht möglich, weil keine Adverbiale vorhanden ist, die eine Prädikatsstelle besetzen kann (das n=f scheidet sicher aus). Vgl. zu einem ähnlichen präsentischen sḏm=f in den Miscellanies St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien, Göttingen 2004 (LingAeg, Studia monographica 4), S. 202.

    n=f: Auf den "Zustand" oder den Infinitiv bezogen von Cerny und McDowell, von den anderen auf das Agens des Partizips ḥmsi̯.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQAPUErzEEzGtzV8ZWwQ6Tc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAPUErzEEzGtzV8ZWwQ6Tc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdQAPUErzEEzGtzV8ZWwQ6Tc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAPUErzEEzGtzV8ZWwQ6Tc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAPUErzEEzGtzV8ZWwQ6Tc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)