Satz ID IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4






    9.10 (= alt 13.10)
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    schießen; Samen ergießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Zurück, Schießender (?), hiermit vertreiben dich die Götter, die an der Spitze von Heliopolis sind.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸢ḥꜣ⸣=⸮[k]? sti̯: Von der Präposition ḥꜣ ist der Kopf gut erhalten, aber der hintere Strich geht so tief hinunter, dass kaum ein =k ergänzt werden kann, es sei denn, komplett unterhalb der Zeile. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 ergänzt kein k, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34 ergänzt k.
    - sti̯: Die Lücke am Wortende ist sehr klein und ein Determinativ fehlt. Westendorf, Handbuch Medizin, 423 übersetzt mit "du, Strömende". Er scheint also sti̯.[t] zu lesen und bezieht sich auf das Verb sti̯: "ausgiessen" (Wb. 4, 328-329). Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145, Anm. 1 erwägt die Bedeutung "Samen ergießen". Leitz, Magical and Medical Papyri, 69 übersetzt mit "schießen" und bezieht sich auf das Verb sti̯: "schiessen" (Wb. 4, 326-327), das er syntaktisch als sḏm=f ansieht, nicht als Partizip.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)