Identifiant de phrase IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4







    9.10 (= alt 13.10)
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    schießen; Samen ergießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Zurück, Schießender (?), hiermit vertreiben dich die Götter, die an der Spitze von Heliopolis sind.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ⸢ḥꜣ⸣=⸮[k]? sti̯: Von der Präposition ḥꜣ ist der Kopf gut erhalten, aber der hintere Strich geht so tief hinunter, dass kaum ein =k ergänzt werden kann, es sei denn, komplett unterhalb der Zeile. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 ergänzt kein k, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34 ergänzt k.
    - sti̯: Die Lücke am Wortende ist sehr klein und ein Determinativ fehlt. Westendorf, Handbuch Medizin, 423 übersetzt mit "du, Strömende". Er scheint also sti̯.[t] zu lesen und bezieht sich auf das Verb sti̯: "ausgiessen" (Wb. 4, 328-329). Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145, Anm. 1 erwägt die Bedeutung "Samen ergießen". Leitz, Magical and Medical Papyri, 69 übersetzt mit "schießen" und bezieht sich auf das Verb sti̯: "schiessen" (Wb. 4, 326-327), das er syntaktisch als sḏm=f ansieht, nicht als Partizip.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAXHlOU40bGjxdUq3Dh9J4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)