Satz ID IBUBdQBpYrT2rUEltZf0mndUj0k
D277
D277
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-lit
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
Freund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Freundschaft
(unspecified)
N.m:sg
•
D278
D278
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
5,7
preposition
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
•
D279
D279
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Freund
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
[•]
D280
D280
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
sein
Rel.form.gem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
•
D281
D281
verb_3-inf
sich hüten
PsP.gem.2sgm
V\res-2sg.m
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
sich nähern
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
Wenn du {einen Freund} 〈die Freundschaft〉 aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern des Hauses, in das du eintrittst als Sohn, als Bruder oder als Freund/Vertrauter, {bei allen Menschen} 〈an jedem Ort〉, wo du bist/sein wirst, (dann) hüte dich und nähere dich nicht den Frauen!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Zaba hat Vers 277 nicht als Rubrum gekennzeichnet.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQBpYrT2rUEltZf0mndUj0k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBpYrT2rUEltZf0mndUj0k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQBpYrT2rUEltZf0mndUj0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBpYrT2rUEltZf0mndUj0k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQBpYrT2rUEltZf0mndUj0k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.