Satz ID IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ
one great of averting the arm (?),
a cutter of every strife (?),
Kommentare
-
- wr pnꜥ.w ꜥ ds.tj šnṯ.t nb.t: The same epithet appears on the stele Louvre C 167 of Antef, Zl. 10-11 (ANOC 4.1: Simpson, Terrace, Tf. 10), equally from Abydos.
- wr pnꜥ ꜥ: "one great of averting the arm (?)": in the sense of "averting danger"? Auf Stele Louvre C 167 ist pnꜥ.w phonetisch ausgeschrieben und anschließend mit dem umgekehrten Schiff determiniert. Auf dieser Stele steht anschließend ein Arm mit einem Ideogrammstrich. Auf Stele Louvre C 2 ist der Arm vom Messer durchquert.
- ds.tj šnṯ.t nb.t: Auf Stele Louvre C 167 ist statt des einfachen Messers ein Messer durch einen Krug graviert und darunter steht noch die Gruppe tj. Auch die nächste Gruppe von drei Fingern mit einer Schleife durch wird auf Stele Louvre C 167 ausführlicher gestaltet: es gibt nur zwei Finger und die anschließende št/šnt-Schleife ist mit zwei t versehen. Obsomer (Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 554, n. b) reads nm.tj: "executioner" in place of our ds.tj; nm.tj is, however, an official title. The reading ds.tj, from ds: "to cut", explains the presence of the vessel (ds) in the version of the epithet in stele Louvre C 167. The three fingers with a cord in the Louvre C 2 version remind one strongly of the scribal epithet ꜥrq ḏbꜥ.w: "skilled of fingers" (apparently interpreted so in Meeks, ALex 1982, 351, no. 79.3704: "comme épithète de scribe"), the nb.t (as well as the string of signs that we read as šnṯ.t) would be left unexplained, though - and the signs of stele Louvre C 167 cannot be read as ꜥrq ḏbꜥ.w anyway. We take the fingers (two on Louvre C 167, three on Louvre C 2) as determinatives to ds.tj. The reading šnṯ.t: "strife" for the following sequence is a very plausible suggestion of Obsomer (1995, 554, n. b; for Louvre C 2) - the resulting meaning, "a cutter of every strife", is consistent with its co-text (epithets indicating the intelligence and rhetorical aptitude of the autobiographer). Obsomer liest das Ganze wr pnꜥ ꜥ nmtj / ḏbꜥ šnṯ.t nb.t: "le grand qui retourne le bras du bourreau(?) et qui pointe du doigt toutes les choses litigieuses(?)", d.h. "der Große, der die Hand des Scharfrichters abwendet, der jeden Streit tadelt".
Persistente ID:
IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.