Satz ID IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw
substantive_masc
Haushaltsangehörige
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
können
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
ergreifen
Inf
V\inf
substantive_fem
Leib
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Stock
(unspecified)
N:sg
preposition
abgesehen von
(unspecified)
PREP
9,9
101
101
substantive_masc
der Freie
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gebiet
(unspecified)
N.m:sg
Es gibt mrw-Dienstpersonal in ihm, das es versteht, {den Leib} 〈die Waffen〉 aufzunehmen, zusätzlich zu den Freien/Freigestellten (?), die zum Inneren des Gebiets/Fruchtlandes gehören.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ẖnw w: Quacks Beobachtung, daß w nicht Subjekt des nächsten Satzes sein kann, weil es dann km=f statt km=s heißen müßte, wird nur von Vernus gefolgt. Gegen die Übersetzung "Residenz" spricht, daß es nicht mit dem Stadtdeterminativ geschrieben ist (anders in Zl. 102). Man könnte auch n-ẖn(w) als Var. zu m-ẖnw lesen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.