Identifiant de phrase IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw




    substantive_masc
    de
    Haushaltsangehörige

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    können

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Stock

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    abgesehen von

    (unspecified)
    PREP





    9,9
     
     

     
     



    101

    101
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Freie

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es gibt mrw-Dienstpersonal in ihm, das es versteht, {den Leib} 〈die Waffen〉 aufzunehmen, zusätzlich zu den Freien/Freigestellten (?), die zum Inneren des Gebiets/Fruchtlandes gehören.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • ẖnw w: Quacks Beobachtung, daß w nicht Subjekt des nächsten Satzes sein kann, weil es dann km=f statt km=s heißen müßte, wird nur von Vernus gefolgt. Gegen die Übersetzung "Residenz" spricht, daß es nicht mit dem Stadtdeterminativ geschrieben ist (anders in Zl. 102). Man könnte auch n-ẖn(w) als Var. zu m-ẖnw lesen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQH7JWYhhUNQhQK4oxevViw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)