معرف الجملة IBUBdQPRe0xZj0oFrRLA57b99Ug



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nordwärts reisen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bassin

    (unspecified)
    N.f:sg




    2,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    [unklar]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Kapitän

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich fahre nordwärts im Bassin in/mit/als ... eines (?) Kapitäns.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mẖn.t: Die Determinative und die von Mathieu, S. 69, Anm. 174 genannte Parallele tw=j m ḫd [ḥr pꜣ] mw n ḥqꜣ von Z. 3,1 sprechen für das Lemma "Bassin", die davor stehende Präposition m anstelle eines zu erwartenden ḥr für das Lemma "Fähre" (so auch Mathieu, S. 58).

    sẖꜣ: Mit Buchrolle und schlagendem Mann determiniert. Fox, S. 11 übersetzte das Satzende mit: "to the oar-strokes(?) of the captain.", dachte vielleicht an eine Verbindung mit sxi: "schlagen". Mathieu, S. 58 vermutete "comme rameur du capitaine". Beides klingt unbefriedigend, weil der Kapitän kaum selbst rudern wird noch die Ruderer besitzt. Eine bessere Lösung kann jedoch nicht geboten werden; vgl. auch die Diskussion zu ꜥ-n-sẖw in pLansing 2,5.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQPRe0xZj0oFrRLA57b99Ug
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPRe0xZj0oFrRLA57b99Ug

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQPRe0xZj0oFrRLA57b99Ug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPRe0xZj0oFrRLA57b99Ug>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPRe0xZj0oFrRLA57b99Ug، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)