Satz ID IBUBdQPbMjs24UXPgWtETdJA80Q


jw Std9GötterBeischrZ24 wdn n =sn tp tꜣ m Std9GötterBeischrZ24/25 Wḏ.w{j}wy Std9GötterBeischrZ25 m ḏꜣḏꜣ.t



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL



    Std9GötterBeischrZ24
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP



    Std9GötterBeischrZ24/25
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    Zuteilender(?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Std9GötterBeischrZ25
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wer ihnen auf Erden opfert, ist ein Zuteilender(?) im Kollegium.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Kommentare
  • Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 253, Anm. 4 zieht eine Deutung der Form als "(reflexive) Nisbe" in Betracht; die Schreibung folge einem kryptographischen Prinzip.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann (Datensatz erstellt: 24.10.2024, letzte Revision: 24.10.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQPbMjs24UXPgWtETdJA80Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPbMjs24UXPgWtETdJA80Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBdQPbMjs24UXPgWtETdJA80Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPbMjs24UXPgWtETdJA80Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPbMjs24UXPgWtETdJA80Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)