معرف الجملة IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    Šzr.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
ich habe (es) dir gegeben im (Ort) Šzr.t;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Šzr.t: Nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 140 wahrscheinlich eine Schreibung für Šstj/Šsty.t, eine Stadt im 17. o.äg. Nomos, wegen der Textparallele in pChesterBeatty V, Vso 7.2-3. Zum Ort Šstj/Šsty.t siehe Vandier, pJumilhac, 158, n. 152 (Šstj) sowie FIFAO 25, 96 und Tf. 84 (spꜣ.t Šst⸢y.t⸣ als Bezeichnung des 17. o.äg. Gaues). MedWb 870 verweist auf Brugsch, Dict. géogr., 877, s.v. Ḥw.t-šsr.t, dass dieser als Name eines Tempels oder der Stadt Hermopolis Magna einstuft (Beleg: pBoulaq 3, Kol. 5.17; siehe Töpfer, Balsamierungsritual, 138, Anm. bw). Ḥw.t-šsr.t "Haus des Leinens" ist ein Ort im 15. o.äg. Gau und wahscheinlich verschieden von Šzr.t, weil schon der Ortsname Wnw (Kol. 8.11) für den 15. o.äg. Gau steht. Falls in Šzr.t statt des kleinen Zeichens r ein t zu lesen sein sollte, dann hätte man ebenfalls Šstj (zweimal t für Endung tj).

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)