Identifiant de phrase IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    Šzr.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
ich habe (es) dir gegeben im (Ort) Šzr.t;
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Šzr.t: Nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 140 wahrscheinlich eine Schreibung für Šstj/Šsty.t, eine Stadt im 17. o.äg. Nomos, wegen der Textparallele in pChesterBeatty V, Vso 7.2-3. Zum Ort Šstj/Šsty.t siehe Vandier, pJumilhac, 158, n. 152 (Šstj) sowie FIFAO 25, 96 und Tf. 84 (spꜣ.t Šst⸢y.t⸣ als Bezeichnung des 17. o.äg. Gaues). MedWb 870 verweist auf Brugsch, Dict. géogr., 877, s.v. Ḥw.t-šsr.t, dass dieser als Name eines Tempels oder der Stadt Hermopolis Magna einstuft (Beleg: pBoulaq 3, Kol. 5.17; siehe Töpfer, Balsamierungsritual, 138, Anm. bw). Ḥw.t-šsr.t "Haus des Leinens" ist ein Ort im 15. o.äg. Gau und wahscheinlich verschieden von Šzr.t, weil schon der Ortsname Wnw (Kol. 8.11) für den 15. o.äg. Gau steht. Falls in Šzr.t statt des kleinen Zeichens r ein t zu lesen sein sollte, dann hätte man ebenfalls Šstj (zweimal t für Endung tj).

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQUkdJV3NkehtCm9XKDNNXE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)