Identifiant de phrase IBUBdQX7yZS2TEIdmh1rNYQS4T4
Opet 91
verb_3-lit
(sich) vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
Opettempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
verb_3-lit
geschmückt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
bestatten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Gau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
westlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Hügel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Djeme (Siedlung in und um Medinet Habu)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
S'il est reconstitué dans le temple d'Opet, il est enterré dans le nome occidental de Iat-Tchamout.
Opet 91
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
ẖkr oder ḥts: De Wit, Opet I, 91 zeignet ein ẖkr-Zeichen und ein phonetisches Komplement r. In Opet III, 44 und Anm. 168 erwägt er die Lesung ḥts mit einer liegenden Mumie (statt r) als Determinativ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQX7yZS2TEIdmh1rNYQS4T4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQX7yZS2TEIdmh1rNYQS4T4
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdQX7yZS2TEIdmh1rNYQS4T4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQX7yZS2TEIdmh1rNYQS4T4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQX7yZS2TEIdmh1rNYQS4T4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.