Satz ID IBUBdQZofhi16ENIhV6nxnWk0LM



    substantive_masc
    de Arm (Körperteil)

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-gem
    de ausbreiten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Menge (von Menschen)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihre beiden Arme teilen sich für (?) mich wie (für) einen von Punt, der sich inmitten von Schilfrohr (versteckt), der hervorsticht aus der Gesamtheit (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • ḫr=j: Fox, Song of Songs, S. 33 und S. 35, Anm. a wollte zu ḫr 〈tw〉=j ergänzen: "and I 〈am〉 like a man...". Die hier gewählte Übersetzung folgt Mathieu, S. 99.

    Der Sinn des Nebensatzes ist unklar. Es wird immer von einer unbekannten mjsy-Pflanze ausgegangen. Viel eher liegt aber wohl das normale Wort für Schilfrohr vor. Die Eule mit dem Arm dürfte zusammen mit dem vorangehenden mj zur Schreibung der zusammengesetzten Präposition m-m: "unter (einer Anzahl von)" gehören; zur Schreibung vgl. Wb II 2 und DZA 23.609.570.

    pri̯ m bedeutet stets - auch in den von Fox angeführten medizinischen Texten - "herauskommen aus" und nicht "herauskommen als".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQZofhi16ENIhV6nxnWk0LM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZofhi16ENIhV6nxnWk0LM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBdQZofhi16ENIhV6nxnWk0LM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZofhi16ENIhV6nxnWk0LM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZofhi16ENIhV6nxnWk0LM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)