Identifiant de phrase IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM
Commentaires
-
- gmi̯=f mr=k: falls mr: "Anhängerschaft" richtig ist, ist es unvollständig geschrieben. Der Satz bedeutet wörtlich: "er möge deine Anhängerschaft finden" (so Quack) oder "... vorfinden", aber was ist damit gemeint? Vernus übersetzt "Il trouvera bon d'être ton obligé" und schreibt gmi̯ die Bedeutung "für gut befinden, zu würdigen wissen" zu (für diese Bedeutung siehe Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire dans l'Egypte pharaonique, Bibl. EPHE, Sciences historiques et philologiques 332, Paris 1995, 12, Anm. i).
- kfꜣ: ist eine Graphie von kfi̯: "entblößen, enthüllen", das viele abgeleitete Bedeutungen hat. Dementsprechend ist unklar, ob eine Konstruktion mit Infinitiv oder Stativ vorliegt. Quack liest jw=tw (ḥr) kfi̯: "wenn man Enthüllungen macht". Vernus übersetzt versuchsweise "Il trouvera bon d'être ton obligé si [tu] es généreux", und denkt bei kfꜣ an kfꜣ-jb: "freigiebig; verschwenderisch; vertrauensselig". Er muß also in etwa zu jw=k m kfꜣ-jb emendieren.
Identifiant permanent:
IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.