Identifiant de phrase IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Angehörige

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entblößen

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Er wird/möge sich unter deinen Anhängern einfinden (?), wenn man (etwas) aufdeckt (?; oder: bloßgestellt ist (?)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - gmi̯=f mr=k: falls mr: "Anhängerschaft" richtig ist, ist es unvollständig geschrieben. Der Satz bedeutet wörtlich: "er möge deine Anhängerschaft finden" (so Quack) oder "... vorfinden", aber was ist damit gemeint? Vernus übersetzt "Il trouvera bon d'être ton obligé" und schreibt gmi̯ die Bedeutung "für gut befinden, zu würdigen wissen" zu (für diese Bedeutung siehe Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire dans l'Egypte pharaonique, Bibl. EPHE, Sciences historiques et philologiques 332, Paris 1995, 12, Anm. i).
    - kfꜣ: ist eine Graphie von kfi̯: "entblößen, enthüllen", das viele abgeleitete Bedeutungen hat. Dementsprechend ist unklar, ob eine Konstruktion mit Infinitiv oder Stativ vorliegt. Quack liest jw=tw (ḥr) kfi̯: "wenn man Enthüllungen macht". Vernus übersetzt versuchsweise "Il trouvera bon d'être ton obligé si [tu] es généreux", und denkt bei kfꜣ an kfꜣ-jb: "freigiebig; verschwenderisch; vertrauensselig". Er muß also in etwa zu jw=k m kfꜣ-jb emendieren.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQgKYUOQ1kuGt3cIJu7g1QM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)