Satz ID IBUBdQjKeHgWEEOJidIl1Hh6Uxg






    quer zur Längsrichtung des Papyrus
     
     

     
     




    Vso 18.1
     
     

     
     

    title
    de
    Wedelträger zur rechten Seite des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher des Schatzhauses

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 18.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    verständig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    Gottesworte

    (unspecified)
    (undefined)

    title
    de
    wirklicher Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    (jmds.) Vertrauen haben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vso 18.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Iusaas (heliopolitan. Göttin)

    (unspecified)
    DIVN




    Vso 18.4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Herrin von Hetepet

    (unspecified)
    DIVN




    Ende des Textes
     
     

     
     
de
Der Wedelträger zur Rechten des Königs,
Schreiber des Königs, Vorsteher des Schatzhauses,
groß in seinem Amt, angesehen in seinem Dorf,
aufgeklärt in den Hieroglyphen,
wahrer Schreiber des Königs, von ihm geliebt,
Vertrauter des Horus in seinem Haus, Einzigartiger,
bꜣk-Diener des Re und des Atum, des Herrn von Heliopolis,
Erster ḥm-Diener der Iues-aaes-Nebethetepet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdQjKeHgWEEOJidIl1Hh6Uxg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjKeHgWEEOJidIl1Hh6Uxg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQjKeHgWEEOJidIl1Hh6Uxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjKeHgWEEOJidIl1Hh6Uxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjKeHgWEEOJidIl1Hh6Uxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)