معرف الجملة IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE


jt n Rto 2 [⸮nṯr.PL?] 5 bis 8Q? [jw]i̯ =f r trj =f


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    Rto 2
     
     

     
     


    [⸮nṯr.PL?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    5 bis 8Q?
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     
de
(O) Vater von [allen (?) Göttern (?) ...,
wenn (?)] er zu seiner (Jahres)zeit [kom]mt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jt n [...]: da Hapi häufig jt-nṯr.w ist, haben Van der Plas, Hymne, 59 und Fischer-Elfert nṯr.w ergänzt, wobei Fischer-Elfert n für einen "space-filler" hält. Geht man von einem indirekten Genitiv aus, ist eine Ergänzung zu jt n [nṯr.w nb.w], zu jt n nṯr.w nṯr.wt oder zu jt n nṯr nb denkbar, obwohl keines von diesen Epitheta laut LGG sonst wo für Hapi belegt ist.
    - jwi̯=f: das Determinativ der Beinchen und die Spur davor passen zu jwi̯. Vermutlich ist ein ganzer Vers zerstört, so daß jwi̯=f ... das zweite Glied in einem Doppelvers sein kann. Fischer-Elfert schließt auch jb nb ḫntš noch an: "[--(?)] er [kommt] zu seiner Zeit, indem jedes Herz erfreut ist". Van der Plas, 89 macht aus jb nb ḫntš den Hauptsatz: "Lorsqu'il [revient] à son temps, tout le monde est réjoui."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)