Sentence ID IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE


jt n Rto 2 [⸮nṯr.PL?] 5 bis 8Q? [jw]i̯ =f r trj =f



    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen





    Rto 2
     
     

     
     





    [⸮nṯr.PL?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    5 bis 8Q?
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
(O) Vater von [allen (?) Göttern (?) ...,
wenn (?)] er zu seiner (Jahres)zeit [kom]mt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

Comments
  • - jt n [...]: da Hapi häufig jt-nṯr.w ist, haben Van der Plas, Hymne, 59 und Fischer-Elfert nṯr.w ergänzt, wobei Fischer-Elfert n für einen "space-filler" hält. Geht man von einem indirekten Genitiv aus, ist eine Ergänzung zu jt n [nṯr.w nb.w], zu jt n nṯr.w nṯr.wt oder zu jt n nṯr nb denkbar, obwohl keines von diesen Epitheta laut LGG sonst wo für Hapi belegt ist.
    - jwi̯=f: das Determinativ der Beinchen und die Spur davor passen zu jwi̯. Vermutlich ist ein ganzer Vers zerstört, so daß jwi̯=f ... das zweite Glied in einem Doppelvers sein kann. Fischer-Elfert schließt auch jb nb ḫntš noch an: "[--(?)] er [kommt] zu seiner Zeit, indem jedes Herz erfreut ist". Van der Plas, 89 macht aus jb nb ḫntš den Hauptsatz: "Lorsqu'il [revient] à son temps, tout le monde est réjoui."

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)