Satz ID IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE


jt n Rto 2 [⸮nṯr.PL?] 5 bis 8Q? [jw]i̯ =f r trj =f


    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    Rto 2
     
     

     
     


    [⸮nṯr.PL?]
     
     

    (unspecified)



    5 bis 8Q?
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

de (O) Vater von [allen (?) Göttern (?) ...,
wenn (?)] er zu seiner (Jahres)zeit [kom]mt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • - jt n [...]: da Hapi häufig jt-nṯr.w ist, haben Van der Plas, Hymne, 59 und Fischer-Elfert nṯr.w ergänzt, wobei Fischer-Elfert n für einen "space-filler" hält. Geht man von einem indirekten Genitiv aus, ist eine Ergänzung zu jt n [nṯr.w nb.w], zu jt n nṯr.w nṯr.wt oder zu jt n nṯr nb denkbar, obwohl keines von diesen Epitheta laut LGG sonst wo für Hapi belegt ist.
    - jwi̯=f: das Determinativ der Beinchen und die Spur davor passen zu jwi̯. Vermutlich ist ein ganzer Vers zerstört, so daß jwi̯=f ... das zweite Glied in einem Doppelvers sein kann. Fischer-Elfert schließt auch jb nb ḫntš noch an: "[--(?)] er [kommt] zu seiner Zeit, indem jedes Herz erfreut ist". Van der Plas, 89 macht aus jb nb ḫntš den Hauptsatz: "Lorsqu'il [revient] à son temps, tout le monde est réjoui."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQq9B6XqY0vds9oRO8WWgHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)