Satz ID IBUBdQvptdlIhED3sHUuRoK54kc
verb_caus_3-lit
aufrichten
(unspecified)
V
substantive_masc
die Vier (Seiten, Ecken)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
Opet 186.9
gods_name
Sokar
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
aufbauen
(unspecified)
V
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Caesar
(unspecified)
ROYLN
Opet 187.1
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
ses quatre côtés ont été élevés par Sokar, construits par Khnoum de ses propres mains, pour Osiris Onnophris, juste de voix, le roi des dieux, en tant que [ce qui a été fait par son] fils [qu'il aime], le fils de Rê, le maître des couronnes, [César], au nom de son ka.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdQvptdlIhED3sHUuRoK54kc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvptdlIhED3sHUuRoK54kc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQvptdlIhED3sHUuRoK54kc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvptdlIhED3sHUuRoK54kc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQvptdlIhED3sHUuRoK54kc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.