Satz ID IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
bauen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act-ant
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_3-lit
legen; dauern; opfern; zurücklassen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fliegen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Nicht baute ... sein ..., der/das ist beim Dauern lassen in seinen Plänen, seit ihre Herren starben (wörtl.: davon flogen zum Himmel).
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Maderna-Sieben gibt "Nicht existent war ein Bildner von seinem ... der beim Machen war von dem, was auf seinem Platz lag, gemäß seiner Pläne ...";
Kitchen gibt "There was none who built the ... (of) his ..., (any)one who was enabling (it) to continue, by his plans ...";
Spalinger gibt "And ... never built his ... which allows (it) to endure by means of his plans ...";
Sweeney gibt "Its ... which were for giving sacrifices according to its plans were not built ...".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW1QAnP0QUxngdetimBedZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.