Satz ID IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM



    substantive_masc
    de
    Bösartiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    froh machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein (jur.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
...] der mit bösem Charakter erfreut (?) den fertigen (?) Bauch;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sršu̯.t: die Lesung ist sehr unsicher (s, r und š sind unvollständig erhalten) und das Verb scheint sonst nicht belegt zu sein: der Beleg in Wb. IV, 201.15 (pAnastasi II, 10.3 = DZA 29.402.420) ist zu streichen (siehe LEM 18.11). Die Kausativbildung von ršu̯ erscheint jedoch denkbar und Osing, Nominalbildung, I, 83 leitet koptisch ϣⲉⲣϣⲓ: "Heiterkeit, Spott" von sršu̯ ab (gefolgt von Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 560; vgl. Vycichl, Dictionnaire étymologique de la lange copte, 270). Das Verb sršu̯ fehlt in Faulkner, Concise Dictionary und Hannig, Handwörterbuch; vgl. Meeks, ALex I, 77.3723. Gardiner fragt sich, ob am Anfang ein b steht, was dann vielleicht bšt für bšṯ ergibt, aber das paßt noch weniger zu den Spuren als sršu̯ und dann kann ẖ.t nicht Objekt sein, sondern müßte mit dem anschließenden Wort verbunden werden, dessen Lesung als grḥ ebenfalls unsicher ist (mit beschädigtem g; die Graphie von r in sršu̯.t und in grḥ wäre unterschiedlich).
    - grḥ: die Lesung ist unsicher. Barns verweist auf Wb. V, 183.1-2, wo grḥ jb und grḥ jmꜣ.t gute Eigenschaften sind, aber er vermerkt, daß das Determinativ paläographisch nicht den Oberarm (Gardiner D41) sein kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)