Sentence ID IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM



    substantive_masc
    de
    Bösartiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    froh machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein (jur.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
...] der mit bösem Charakter erfreut (?) den fertigen (?) Bauch;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sršu̯.t: die Lesung ist sehr unsicher (s, r und š sind unvollständig erhalten) und das Verb scheint sonst nicht belegt zu sein: der Beleg in Wb. IV, 201.15 (pAnastasi II, 10.3 = DZA 29.402.420) ist zu streichen (siehe LEM 18.11). Die Kausativbildung von ršu̯ erscheint jedoch denkbar und Osing, Nominalbildung, I, 83 leitet koptisch ϣⲉⲣϣⲓ: "Heiterkeit, Spott" von sršu̯ ab (gefolgt von Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 560; vgl. Vycichl, Dictionnaire étymologique de la lange copte, 270). Das Verb sršu̯ fehlt in Faulkner, Concise Dictionary und Hannig, Handwörterbuch; vgl. Meeks, ALex I, 77.3723. Gardiner fragt sich, ob am Anfang ein b steht, was dann vielleicht bšt für bšṯ ergibt, aber das paßt noch weniger zu den Spuren als sršu̯ und dann kann ẖ.t nicht Objekt sein, sondern müßte mit dem anschließenden Wort verbunden werden, dessen Lesung als grḥ ebenfalls unsicher ist (mit beschädigtem g; die Graphie von r in sršu̯.t und in grḥ wäre unterschiedlich).
    - grḥ: die Lesung ist unsicher. Barns verweist auf Wb. V, 183.1-2, wo grḥ jb und grḥ jmꜣ.t gute Eigenschaften sind, aber er vermerkt, daß das Determinativ paläographisch nicht den Oberarm (Gardiner D41) sein kann.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW20vJEBNEObmdM6JWv3NvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)