Satz ID IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE




    Opet 81
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de rächen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vorzüglich

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive
    de Thronnachfolger

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Ton fils Horus te venge, l'héritier excellent, sorti d'Isis, ton fils aîné, ton héritier.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - zꜣ: Cette lecture de Constant De Wit (Opet III, page 39) est confirmée par le texte parallèle (HERBIN, Fr.-R., RdE 54, page 86). Vgl. auch die Synopse bei Chr. Thiers und Y. Volokhine, Ermant I. Les cryptes du temple ptolémaique (MIFAO 124), Le Caire 2005, 85.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)