معرف الجملة IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c



    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg
de
Er erreichte [Abydos (und) man ließ [diesen Gott] erscheinen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [ꜣbḏw] sḫꜥi̯.w: Die Ergänzung des Städtenamens erfolgt nach Pieper, Inschrift, 21-22. Helck, Texte, 24 ergänzt zusätzlich zu dem Ortsnamen die Präposition r, was die nachfolgende Verbform zu einem Infinitiv im Finalis machen würde; vgl. die Übersetzung bei Hofmann, Königsnovelle, 91. Eine vergleichbare Infinitivform zu sḫꜥi̯.w ist nicht zu belegen, daher wird hier ein w-Passiv angenommen. Die Lesung sḫꜥi̯.w selbst wurde von Pieper, Inschrift, Tf. IV vorgenommen und von Helck, Texte, 24 übernommen. Mariette, Abydos II, pl. 29 hat hier ein sinnloses sšꜣ.w, umgeben von Lücken, stehen.
    - [nṯr pn]: So die Ergänzung von Helck, Texte, 24. Pieper, Inschrift, 21-22 ergänzt dagegen unsicher [wḏꜣ Wsjr]. Helcks Lösung kommt den Platzverhältnissen aber besser entgegen.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)