Satz ID IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c



    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg
de
Er erreichte [Abydos (und) man ließ [diesen Gott] erscheinen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [ꜣbḏw] sḫꜥi̯.w: Die Ergänzung des Städtenamens erfolgt nach Pieper, Inschrift, 21-22. Helck, Texte, 24 ergänzt zusätzlich zu dem Ortsnamen die Präposition r, was die nachfolgende Verbform zu einem Infinitiv im Finalis machen würde; vgl. die Übersetzung bei Hofmann, Königsnovelle, 91. Eine vergleichbare Infinitivform zu sḫꜥi̯.w ist nicht zu belegen, daher wird hier ein w-Passiv angenommen. Die Lesung sḫꜥi̯.w selbst wurde von Pieper, Inschrift, Tf. IV vorgenommen und von Helck, Texte, 24 übernommen. Mariette, Abydos II, pl. 29 hat hier ein sinnloses sšꜣ.w, umgeben von Lücken, stehen.
    - [nṯr pn]: So die Ergänzung von Helck, Texte, 24. Pieper, Inschrift, 21-22 ergänzt dagegen unsicher [wḏꜣ Wsjr]. Helcks Lösung kommt den Platzverhältnissen aber besser entgegen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW77qLyudEmivvxgxJo7J4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)