Satz ID IBUBdW7VcktWg0MMr7CxgsZjBNU


Hieroglyphen künstlich angeordnet

2243c CT VI 107j CT VI 107k 2243d CT VI 108a 2243e CT VI 108b

2243c CT VI 107j jꜣ N(j).t pw CT VI 107k z.t z.t ḫsf m Rꜥw 2243d CT VI 108a ḏd =k n =f (j)ḫ.t mꜣꜥ qꜣi̯ qnj 2243e CT VI 108b jmi̯ =k ḫsf s(j)



    2243c

    2243c
     
     

     
     


    CT VI 107j

    CT VI 107j
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    CT VI 107k

    CT VI 107k
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    (unclear)
    V

    verb_3-lit
    de (jmdm.) entgegen gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    2243d

    2243d
     
     

     
     


    CT VI 108a

    CT VI 108a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de richtig sein

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de lang sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de [ein Brustlatz (als Schmuck)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    2243e

    2243e
     
     

     
     


    CT VI 108b

    CT VI 108b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de abweisen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Oh, Neith, geh und nähere dich Re und sag ihm die richtige Sache: "(Du) mit hohem Brustlatz, du sollst {sie} 〈mich〉 nicht abweisen." (?)

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.12.2021)

Persistente ID: IBUBdW7VcktWg0MMr7CxgsZjBNU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7VcktWg0MMr7CxgsZjBNU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdW7VcktWg0MMr7CxgsZjBNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7VcktWg0MMr7CxgsZjBNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7VcktWg0MMr7CxgsZjBNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)