معرف الجملة IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    [___].ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen; dahinziehen; fließen; sich begeben (zu)

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
Die Barke des [---] ihn im Neuland, während das Land (Ägypten) [---] herbeizieht (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١١/٢٩)

تعليقات
  • Übersetzung unsicher.

    tꜣ mꜣw[.t]: So die Lesung nach Daressy, die Kitchen übernahm und darin das Lemma mꜣw.t: "Neuland" sah. Erman gab hinter m-ẖnw schon den Beginn der Lücke an. Ragazzoli übernahm Daressys und Kitchens Lesung. Ihrem Faksimile zufolge ist jedoch nicht der Wortanfang erhalten, sondern nur das Wortende: [mꜣ]w.t. Ob dies korrekt ist, bleibt offen; das fragliche hieratische Zeichen ähnelt der Zahl 3, wohingegen die Ligatur aus w-Schleife und t eigentlich genau spiegelverkehrt ist.

    pꜣ tꜣ ḥr sṯꜣ: Das Land als Agens von sṯꜣ ist ungewöhnlich. Wenn Daressys hieroglyphische Wiedergabe korrekt ist, kann am Anfang von Zeile 4 maximal ein schmales Wort fehlen. Ob sṯꜣ hier etwas wie "jemanden anziehen" bedeutet?

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Svenja Damm، معرف الجملة IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)