Sentence ID IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    [___].ṱ
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ziehen; herbeiführen; dahinziehen; fließen; sich begeben (zu)

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

de Die Barke des [---] ihn im Neuland, während das Land (Ägypten) [---] herbeizieht (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/29/2022)

Comments
  • Übersetzung unsicher.

    tꜣ mꜣw[.t]: So die Lesung nach Daressy, die Kitchen übernahm und darin das Lemma mꜣw.t: "Neuland" sah. Erman gab hinter m-ẖnw schon den Beginn der Lücke an. Ragazzoli übernahm Daressys und Kitchens Lesung. Ihrem Faksimile zufolge ist jedoch nicht der Wortanfang erhalten, sondern nur das Wortende: [mꜣ]w.t. Ob dies korrekt ist, bleibt offen; das fragliche hieratische Zeichen ähnelt der Zahl 3, wohingegen die Ligatur aus w-Schleife und t eigentlich genau spiegelverkehrt ist.

    pꜣ tꜣ ḥr sṯꜣ: Das Land als Agens von sṯꜣ ist ungewöhnlich. Wenn Daressys hieroglyphische Wiedergabe korrekt ist, kann am Anfang von Zeile 4 maximal ein schmales Wort fehlen. Ob sṯꜣ hier etwas wie "jemanden anziehen" bedeutet?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)