Satz ID IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    [___].ṱ
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ziehen; herbeiführen; dahinziehen; fließen; sich begeben (zu)

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

de Die Barke des [---] ihn im Neuland, während das Land (Ägypten) [---] herbeizieht (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.11.2022)

Kommentare
  • Übersetzung unsicher.

    tꜣ mꜣw[.t]: So die Lesung nach Daressy, die Kitchen übernahm und darin das Lemma mꜣw.t: "Neuland" sah. Erman gab hinter m-ẖnw schon den Beginn der Lücke an. Ragazzoli übernahm Daressys und Kitchens Lesung. Ihrem Faksimile zufolge ist jedoch nicht der Wortanfang erhalten, sondern nur das Wortende: [mꜣ]w.t. Ob dies korrekt ist, bleibt offen; das fragliche hieratische Zeichen ähnelt der Zahl 3, wohingegen die Ligatur aus w-Schleife und t eigentlich genau spiegelverkehrt ist.

    pꜣ tꜣ ḥr sṯꜣ: Das Land als Agens von sṯꜣ ist ungewöhnlich. Wenn Daressys hieroglyphische Wiedergabe korrekt ist, kann am Anfang von Zeile 4 maximal ein schmales Wort fehlen. Ob sṯꜣ hier etwas wie "jemanden anziehen" bedeutet?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)