Satz ID IBUBdWBaArrHbUtDmknGdSIBmz8



    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Aufruhr anzetteln

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Aufruhr

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf_Neg.nn
    V\inf




    7, 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(but) my Lord will stir up strife unopposed!
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Lesung nb=j mit Gottesdeterminativ siehe Fecht, Der Vorwurf an Gott, 23 und 172. Quack, Studien zur Lehre für Merikare, 87 und Id., in: LingAeg 3, 1993, 65 und 67 trennt anders ab: m=tn ẖnw ḥr snḏ m-ꜥ gꜣ.wt nb.w {r} / wdi̯ ḥꜣꜥ.yt nn ḫsf-ꜥ: "Sehet, die Residenz fürchtet sich aus Mangel an einem Herrn, / Aufruhr wurde bewirkt ohne Abwehrmöglichkeit". Da die Schreibung von nb=j auf jeden Fall fehlerhaft ist, wurde auch zu ḥr nb (Helck) o.ä. emendiert: "Men stir up strife unopposed" (Lichtheim), "〈jedermann〉 will Aufruhr entfachen ohne Gegenwehr" (Helck).

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBaArrHbUtDmknGdSIBmz8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBaArrHbUtDmknGdSIBmz8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWBaArrHbUtDmknGdSIBmz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBaArrHbUtDmknGdSIBmz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBaArrHbUtDmknGdSIBmz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)