Satz ID IBUBdWEt7EVQtUWYjlILFcS1Nhc



    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN




    7
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
Möge [deine vollkommene] Ehrwürdigkeit bei dem Ka [des] Month, des Herrn von The[ben], existieren, so wie (es) ein ergebener [Diener] (wörtl.: [der Diener] da) [wünscht].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 4-5.

    wn {r}: Zu der hier vorgeschlagenen Übersetzung vgl. etwa Barta, S. 9. Soweit diese Stelle erhalten ist, haben alle Ostraka und auch tCarnarvon III ein fehlerhaftes r nach wn (vgl. z.B. Barta, S. 8, Anm. 14 und Jäger, S. 161, Anm. 109; Kaplony, S. 179 und S. 180, Anm. c tilgt es nicht; auch Collier/Quirke, S. 51 haben es bei pUC 32271A mit ergänzt und übersetzen: "[being in] your beautiful [reverence]" (so auch Quirke, S. 53)). Chappaz, S. 37 versteht den Satz als eine Redewendung nach dem (allerdings nicht belegten) Satzmuster wn r sḏm=f mit futurischer Bedeutung. Zu dem korrekten Briefformular ohne r vgl. dagegen T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents; New York 1962 (PMMA 19), S. 123. Jäger versteht den Satz als pseudoverbale Konstruktion mit einem Stativ nfr(.w) als Prädikat und interpretiert das wn optativisch: "Möge deine Existenz im Jenseits vollkommen sein [...]" (S. 163).

    jmꜣḫ=k nfr: Möller, S. 91 gibt zwischen jmꜣḫ und ḫr eine Buchrolle, Pluralstriche und ein f an. Wenn der Raum für Poseners Ergänzung auch etwas zu gering scheint (vgl. Möller, Tf. 77), ist sie Möllers Lesung aufgrund der zahlreichen Parallelen vorzuziehen. Das von Jäger nach nfr gelesene wr.t findet sich in keiner Handschrift.

    Mnṯ(w) Nb-Wꜣs.t: Das w ist durch den Wechsel der Kolumne vergessen worden, Posener, Tf. 4, Anm. f. oMMA 35144 und tCarnarvon III schreiben wieder Mnṯw, die anderen Ostraka Mntjw. Zu Burkards Lesung Mntjw-Ḥrw Nb-Wꜣs.t (S. 45) vgl. den Kommentar zum vorletzten Satz. Der Schreiber des oBM 5641ro. (R.J. Demarée, Ramesside Ostraca, S. 19, 25, Tf. 36) schreibt den Gottesnamen nur Mntjw, es folgt weder ein Determinativ noch das Epitheton Nb-Wꜣs.t, sondern direkt mj [mr]r [bꜣ]k jm. Zumindest dieser Schreiber hat also nur an den Gott Month, nicht an Month-Horus gedacht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWEt7EVQtUWYjlILFcS1Nhc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEt7EVQtUWYjlILFcS1Nhc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWEt7EVQtUWYjlILFcS1Nhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEt7EVQtUWYjlILFcS1Nhc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEt7EVQtUWYjlILFcS1Nhc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)