Satz ID IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E



    verb
    de [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    4,7
     
     

     
     




    3,5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de "[---] doch bitte [Pharao]s [- LHG -] Lebenszeit [---] 25 [Jahre]!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Die Satzstruktur erfordert vor my ein Verb, für das nach Poseners Umschrift auch Platz eingeplant ist. Auf seiner Tf. 4 liegen die Fragmente jedoch zu nah beieinander, dort würde nicht einmal das nṯr-ꜥꜣ-ꜥnḫ des vorigen Satzes in die Lücke passen.

    Viele Übersetzer erkennen hierin schon die uneingeleitete Antwort des Merire. Da im nächsten Satz aber erneut eine Einleitung zu einer Rede des Merire steht, ist dies wenig wahrscheinlich. Daher wird hier Posener, S. 68 gefolgt, der dies noch als Rede des Osiris ansieht. Verführerisch ist Brescianis Ergänzung (S. 614): "[Sappi] che la durata della vita del faraone [è fissata a] 25 anni". Es fragt sich jedoch, ob der von ihr intendierte Objektsatz nicht mit einem jw eingeleitet worden wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)