Identifiant de phrase IBUBdWWh5UQ2M08fl2A3ETRpWOc







    Frg.1, x+1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN





    zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
[Fragment 1:]
... der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre ...
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Der gesamte Text leidet unter der (oft fragwürdigen) Einfügung der beiden Kartuschennamen in den laufenden Text ohne Rücksicht auf die Sätze. Dies geht nach Kitchen auf den Wunsch zurück, die große Wandstele auf dem 9. Pylon optisch durch die Kartuschen zu gliedern: eine Zeile beginnt mit dem Königsnamen, die nächste endet damit, die nächste beginnt wieder mit dem Königsnamen usw. Bei den ursprünglich mit dieser Vorgabe entworfenen Texten anderer Stelen Ramses II. gliedern sich die Namen harmonisch in das Ganze ein, während hier das erst bei der Anbringung angewandte Verfahren den Text zerpflückt. Die hier gegebene Übersetzung kann das Phänomen nicht nachahmen und daher teilweise problematisch.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWWh5UQ2M08fl2A3ETRpWOc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWh5UQ2M08fl2A3ETRpWOc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBdWWh5UQ2M08fl2A3ETRpWOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWh5UQ2M08fl2A3ETRpWOc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWh5UQ2M08fl2A3ETRpWOc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)