Sentence ID IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI



    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    17.13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Du wirst in Erinnerung bleiben, wenn man dich kennt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: sḫꜣ=k jw{=tw} rḫ=k sw: "Du sollst dich (an ihn: den Ort) erinnern, wenn du ihn kennengelernt hast."

    - sḫꜣ=k: wird von Quack als ein Passiv aufgefaßt: "Mögest du erinnert werden, indem man dich kennt." Lichtheim, Roccati und Vernus verstehen es als eine aktive Form. Dabei emendieren Lichtheim und Roccati vielleicht zu sḫꜣ=k {jw=tw} rḫ=k sw: "Remember it and know it." Vernus scheint zu sḫꜣ=k jw{=tw} rḫ=k sw zu emendieren: "Remets-(le-)toi à l'esprit quand tu le connais."
    - jw=tw: man erwartet die Graphie jꜣ=tw: vgl. Zl. 15.6, 18.16 und 22.11. Im nächsten Satz und in Zl. 23.5 stehen ein deutlich ausgeschriebenes .

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)