Identifiant de phrase IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI




    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    17.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Du wirst in Erinnerung bleiben, wenn man dich kennt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: sḫꜣ=k jw{=tw} rḫ=k sw: "Du sollst dich (an ihn: den Ort) erinnern, wenn du ihn kennengelernt hast."

    - sḫꜣ=k: wird von Quack als ein Passiv aufgefaßt: "Mögest du erinnert werden, indem man dich kennt." Lichtheim, Roccati und Vernus verstehen es als eine aktive Form. Dabei emendieren Lichtheim und Roccati vielleicht zu sḫꜣ=k {jw=tw} rḫ=k sw: "Remember it and know it." Vernus scheint zu sḫꜣ=k jw{=tw} rḫ=k sw zu emendieren: "Remets-(le-)toi à l'esprit quand tu le connais."
    - jw=tw: man erwartet die Graphie jꜣ=tw: vgl. Zl. 15.6, 18.16 und 22.11. Im nächsten Satz und in Zl. 23.5 stehen ein deutlich ausgeschriebenes .

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZCsED0qEbbjOvEzdgUNAI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)